Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn cổ phongThời kỳ: Sơ Đường18 bài bác trả lời: 15 phiên bản dịch, 3 thảo luận17 tín đồ thích: dinh nguyen, Dương Xích Vũ, Tuyết Giản Hương, Gerrard Sy, Vanachi, Khan, longbong, cameron, LiberiFatali, ThanhNgo, Đinh An Tường, Vinakanda, Imnotapiglet, Đại thụ, LuciferRed, J.m, cognoabodTừ khoá: trăng (218) nhạc lấp (218)
- Hỏi trăng (Hồ Xuân Hương)- Tái thượng khúc kỳ 2 (Hàn Thượng Quế)- Tam canh nguyệt (Lê Thánh Tông)- Thái liên khúc kỳ 5 (Thẩm Minh Thần)- Trăng sáng sủa (Xuân Diệu)
*

春江花月夜

春江潮水連海平,海上明月共潮生。灩灩隨波千萬里,何處春江無月明。江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。空裏流霜不覺飛,汀上白沙看不見。江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月,江月何年初照人。人生代代無窮已,江月年年只相似。不知江月待何人,但見長江送流水。白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。誰家今夜扁舟子,何處相思明月樓。可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。玉戶帘中捲不去,搗衣砧上拂還來。此時相望不相聞,願逐月華流照君。鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。昨夜閒潭夢落花,可憐春半不還家。江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。

Xuân giang hoa nguyệt dạ

Xuân giang triều thuỷ liên hải bình,Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.Diễm diễm tuỳ ba thiên vạn lý,Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh.Giang lưu lại uyển đưa nhiễu phương điện,Nguyệt chiếu hoa lâm giai từ tiển.Không lý lưu giữ sương bất giác phi,Đinh thượng bạch sa khan bất kiến.Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,Hạo hạo ko trung cô nguyệt luân.Giang bạn hà nhân sơ con kiến nguyệt?Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân?Nhân sinh đại đại khôn cùng dĩ,Giang nguyệt niên niên chỉ tương tự.Bất tri giang nguyệt đãi hà nhân,Đãn loài kiến trường giang tống giữ thuỷ.Bạch vân nhất phiến khứ du du,Thanh phong phố thượng bất thăng sầu.Thuỳ gia kim dạ thiên chu tử,Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu?Khả liên thọ thượng nguyệt bồi hồi,Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,Đảo y châm thượng phất hoàn lai.Thử thời tương vọng bất tương văn,Nguyện trục gió trăng lưu chiếu quân.Hồng nhạn ngôi trường phi quang đãng bất độ,Ngư long tiềm dược thuỷ thành văn.Tạc dạ thong thả đàm mộng lạc hoa,Khả liên xuân phân phối bất trả gia.Giang thuỷ lưu giữ xuân khứ dục tận,Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,Kiệt Thạch, Tiêu Tương vô hạn lộ.Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy,Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ.

Bạn đang xem: Xuân giang hoa nguyệt dạ

Dịch nghĩa

Thuỷ triều lên, phương diện sông xuân ngang phương diện bể,Trên bể, trăng sáng thuộc lên cùng với thuỷ triều.Lấp nhoáng theo sóng trôi vô vàn dặm,Có ở đâu trên sông xuân là ko sáng trăng?Dòng sông lượn vòng khu cồn hương thơm,Trăng chiếu rừng hoa ngời như phân tử tuyết.Trên sông sương trôi tưởng như không bayBãi sông mèo trắng, chú ý chẳng nhận raSông và trời, một màu ko mảy bụi,Ngời sáng sủa trong không, vầng trăng trơ trọiNgười bên sông, ai kẻ thứ nhất thấy trăng?Trăng trên sông, năm nào đầu tiên rọi xuống người?Người sinh đời đời kiếp kiếp không bao giờ ngừngTrăng trên sông năm năm nhìn vẵn y nguyênChẳng biết trăng bên trên sông chiếu sáng rất nhiều aiChỉ thấy sông nhiều năm đưa dòng nước chảyMây trắng một dải, vẩn vơ bayCây phong biếc xanh bên trên bờ ai oán khôn xiếtNgười đơn vị ai tối nay dong chiến thuyền nhỏNgười vị trí nao bên trên lầu trăng sáng đương tương tư?Đáng thương mang lại trên lầu vầng trăng bồi hồiPhải phát sáng đài gương bạn biệt lyRèm nhà ngọc cuốn lên rồi, trăng vẫn ko điPhiến đá đập áo lau đi rồi, trăng vẫn cứ lạiGiờ đây cùng ngắm trăng mà lại không cùng nghe tiếng nhauNguyện theo ánh đẹp mắt vầng trăng trôi tới chiếu sáng bên ngườiChim hồng nhạn cất cánh dài bắt buộc mang trăng điCá long lặn nhảy, chỉ khiến làn nước gợn sóngĐêm qua thanh vắng, mơ thấy hoa rơi,Đáng thương cho những người đã nửa mùa xuân chưa về nhàNước sông trôi xuôi, xuân đi chuẩn bị hếtTrăng lặn trên bến bãi sông, trăng xế về tâyTrăng xế chìm dần lẩn vào sương mù khía cạnh bểNúi Kiệt Thạch, sông Tiêu Tương đường thẳm ko cùngChẳng biết nhân ánh trăng vẫn mấy fan vềTrăng lặn, rung rinh mối tình, mọi cây đầy sông.


春江花月夜Xuân giang trăng hoa dạĐêm trăng hoa bên trên sông xuân

春江潮水連海平,Xuân giang triều thuỷ liên hải bình,Thuỷ triều lên, mặt sông xuân ngang khía cạnh bể,

海上明月共潮生。Hải thượng minh nguyệt cùng triều sinh.Trên bể, trăng sáng thuộc lên với thuỷ triều.

灩灩隨波千萬里,Diễm diễm tuỳ ba thiên vạn lý,Lấp thoáng theo sóng trôi vô vàn dặm,

何處春江無月明。Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh.Có chỗ nào trên sông xuân là không sáng trăng?

江流宛轉繞芳甸,Giang lưu giữ uyển đưa nhiễu phương điện,Dòng sông lượn vòng khu hễ hương thơm,

月照花林皆似霰。Nguyệt chiếu hoa lâm giai từ bỏ tiển.Trăng chiếu rừng hoa ngời như hạt tuyết.

空裏流霜不覺飛,Không lý giữ sương bất giác phi,Trên sông sương trôi tưởng như không bay

汀上白沙看不見。Đinh thượng bạch sa khan bất kiến.Bãi sông cát trắng, quan sát chẳng dấn ra

江天一色無纖塵,Giang thiên duy nhất sắc vô tiêm trần,Sông với trời, một màu không mảy bụi,

皎皎空中孤月輪。Hạo hạo ko trung cô nguyệt luân.Ngời sáng trong không, vầng trăng trơ trọi

江畔何人初見月,Giang chúng ta hà nhân sơ con kiến nguyệt?Người bên sông, ai kẻ đầu tiên thấy trăng?

江月何年初照人。Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân?Trăng trên sông, năm nào đầu tiên rọi xuống người?

人生代代無窮已,Nhân sinh đại đại khôn xiết dĩ,Người sinh đời đời không bao giờ ngừng

江月年年只相似。Giang nguyệt niên niên chỉ tương tự.Trăng trên sông năm năm ngắm vẵn y nguyên

不知江月待何人,Bất tri giang nguyệt đãi hà nhân,Chẳng biết trăng bên trên sông chiếu sáng hồ hết ai

但見長江送流水。Đãn loài kiến trường giang tống giữ thuỷ.Chỉ thấy sông lâu năm đưa làn nước chảy

白雲一片去悠悠,Bạch vân tốt nhất phiến khứ du du,Mây white một dải, vẩn vơ bay

青楓浦上不勝愁。Thanh phong phố thượng bất thăng sầu.Cây phong biếc xanh bên trên bờ bi hùng khôn xiết

誰家今夜扁舟子,Thuỳ gia kim dạ thiên chu tử,Người bên ai tối nay dong con thuyền nhỏ

何處相思明月樓。Hà xứ tương tứ minh nguyệt lâu?Người khu vực nao trên lầu trăng sáng đương tương tư?

可憐樓上月徘徊,Khả liên lâu thượng nguyệt bồi hồi,Đáng thương mang lại trên lầu vầng trăng bồi hồi

應照離人妝鏡臺。Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.Phải thắp sáng đài gương fan biệt ly

玉戶帘中捲不去,Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,Rèm công ty ngọc cuốn lên rồi, trăng vẫn không đi

搗衣砧上拂還來。Đảo y châm thượng phất hoàn lai.

Xem thêm: Cách Tăng Cường Hệ Miễn Dịch Cho Cơ Thể, 6 Cách Tăng Cường Hệ Thống Miễn Dịch

Phiến đá đập áo vệ sinh đi rồi, trăng vẫn tiếp tục lại

此時相望不相聞,Thử thời tương vọng bất tương văn,Giờ đây cùng ngắm trăng nhưng mà không cùng nghe giờ đồng hồ nhau

願逐月華流照君。Nguyện trục gió trăng lưu chiếu quân.Nguyện theo ánh đẹp mắt vầng trăng trôi cho tới chiếu sáng bên người

鴻雁長飛光不度,Hồng nhạn trường phi quang đãng bất độ,Chim hồng nhạn cất cánh dài thiết yếu mang trăng đi

魚龍潛躍水成文。Ngư long tiềm dược thuỷ thành văn.Cá rồng lặn nhảy, chỉ khiến làn nước gợn sóng

昨夜閒潭夢落花,Tạc dạ rảnh đàm mộng lạc hoa,Đêm qua thanh vắng, mơ thấy hoa rơi,

可憐春半不還家。Khả liên xuân cung cấp bất trả gia.Đáng thương cho tất cả những người đã nửa mùa xuân chưa về nhà

江水流春去欲盡,Giang thuỷ giữ xuân khứ dục tận,Nước sông trôi xuôi, xuân đi chuẩn bị hết

江潭落月復西斜。Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.Trăng lặn trên kho bãi sông, trăng xế về tây

斜月沉沉藏海霧,Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,Trăng xế chìm dần lẩn trong sương mù phương diện bể

碣石瀟湘無限路。Kiệt Thạch, Tiêu Tương vô hạn lộ.Núi Kiệt Thạch, sông Tiêu Tương con đường thẳm ko cùng

不知乘月幾人歸,Bất tri quá nguyệt kỷ nhân quy,Chẳng biết nhân ánh trăng sẽ mấy người về

落月搖情滿江樹。Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ.Trăng lặn, rung rinh mối tình, hầu như cây đầy sông.


Xuân giang gió trăng dạ là bài thơ trữ tình khét tiếng trong lịch sử hào hùng văn học tập Trung Quốc. Nhà nghiên cứu và phân tích văn học tập đời Thanh vương Khải Vận khen bài thơ này là “chỉ một thiên giỏi diệu, đủ xứng đáng là đại gia” (cô thiên hoành tuyệt, cánh vi đại gia); bên thơ văn minh Văn tuyệt nhất Đa thì ca ngợi rằng bài xích thơ này là “thơ trong thơ, đỉnh núi trên các đỉnh núi” (thi trung đích thi, đỉnh phong thượng đích đỉnh phong). Theo lời giữ Kế Tài thì so với người Nhật bạn dạng hiện đại, hai bài bác thơ Đường được hâm mộ nhất là Xuân giang nguyệt hoa dạ của Trương Nhược Hư cùng Trường hận ca của Bạch Cư Dị.Bài thơ bộc lộ nỗi ghi nhớ của fan du tử đối với người khuê phụ. Tựa đề có nghĩa là đêm hoa trăng trên sông xuân, cơ mà cũng là tên gọi một khúc nhạc lấp thuộc Thanh yêu mến ca khúc, khúc điệu được chế tác vào đời nai lưng Hậu Chủ, cho nên vì vậy tựa đề cũng rất có thể không nên dịch nghĩa.

Sông xuân triều dậy mặt biển khơi bằng,Trên biển khơi trăng thuộc triều nước dâng.Dờn dợn vời theo muôn dặm sóng,Sông xuân đâu chẳng sáng ngời trăng.Quanh teo sông lượn cồn hương chảy,Trăng chiếu vườn cửa hoa như tuyết rải.Tầng không sương toả tưởng ko bay,Cát trắng mặt doi quan sát chẳng thấy.Trong xuyên suốt trời sông xuyên suốt một màu,Trên sông vằng vặc một trăng cao.Ai người đầu vẫn trông trăng ấy ?Trăng ấy soi tín đồ tự thuở nao ?Người cứ đời đời sinh nở mãi,Trăng vẫn năm năm sông nước giãi.Soi ai nào biết lấy được lòng trăng,Chỉ thấy sông dài đưa nước chảy,Mây bạc sống lưng chừng trôi mang đến đâu,Cành phong xanh bến biết bao sầu.Đêm nay ai mảng buông thuyền đó,Ai sinh hoạt lầu trăng nhớ vùng nào ?Trăng lầu xung quanh quẩn đáng thương ôi!Soi mãi đài gương kẻ lẻ đôi.Cửa ngọc cuốn mành xua vẫn ở;Hòn châm đập áo xoá ngay tức thì soi.Chừ đây cùng ngóng, bẵng tăm hơi;Mong quyến theo trăng cho rọi người.Bay mỏi, nhạn khôn sở hữu ánh được,Vẫy ngầm, cá chỉ vẫy tăm thôi.Đêm qua u tịch mộng hoa rơi,Nhà chửa về, xuân thừa nửa rồi!Nước cuốn xuân đi trôi sắp tới hết,Vòm sông trăng lại xế thanh lịch đoài.Trăng khuất mù khơi chìm lờ đờ chậm,Dòng Tương non Kiệt ngàn muôn dặm.Nương trăng mấy kẻ lưu giữ về theo,Trăng lặn xao tình cây nước gợn.



Sông xuân sáng nước ngay tắp lự ngang bể,Vầng trăng trong khía cạnh bể lên cao.Ánh trăng theo sóng đẹp sao!Sông xuân muôn dặm ở đâu không trăng?Dòng sông chảy quanh rừng hoa ngát,Trăng soi hoa như tán trập trùng.Sương cất cánh chẳng biết vào khôngTrên soi bờ cát trắng xóa nhìn ko thấy gì.Trời in nước một ly không bụi.Mảnh trăng vào ròi rọi thân trời.Thấy trăng thoạt bắt đầu là ai?Trăng sông thoạt new soi người năm nao?Người sinh mãi, kiếp nào đến biết,Nhìn trăng sông năm hệt ko sai.Trăng sông chưa bao giờ soi ai,Dưới trăng chỉ thấy sông nhiều năm nước trôi.Đám mây trắng ngùi ngùi đi mãi,Rặng phong xanh một dải sông sầu.Đêm ni ai đó, ai đâu?Chiếc thuyền nhằm nhớ bên trên lầu trăng soi.Trăng thờ thẫn nơi người xa ngóng,Chốn đài gương tựa trơn thương ai.Trong rèm cuốn chẳng đi thôi,Trên bàn đập áo quét rồi lại ngay.Cùng nghe ngóng thời điểm nay chẳng thấy,Muốn theo trăng trôi chảy đến chàng.Hồng bay, ánh nắng không màng,Nước sâu cá quẫy chỉ càng vẩn tăm.Đêm nọ giấc trong đầm hoa rữa,Ai xa nhà xuân nửa còn chi!Nước sông trôi mãi xuân đi,Trăng tà lặn xuống bên đó cánh đầm.Vầng trăng lặn êm chìm sương bể,Đường bao xa non kệ sông Tương.Về trăng mấy kẻ thừa lương,Trăng chìm lay trơn đầy sản phẩm cây sông.



Sông nối biển nước xuân lênh lángNgọn triều dưng trăng sáng hải dương khơiNước trôi muôn dặm trăng soiSông xuân đâu chẳng sáng sủa ngời ánh trăng.Sông cách điệu quanh động hương ngátTrăng in hoa như tuyết trắng phơiTrên không nào rõ sương trôiCát xa chẳng thấy bên doi white ngần.Trời trong vậy sông xuân một sắcTấm gương nga vằng vặc bên trên caoAi người thấy được trăng đầuTrăng kia vẫn rọi bạn nào năm xưa ?Người sinh mãi khai hoa chẳng tậnNăm rồi năm trăng vẫn cố gắng hoàiTrăng sông soi sáng mang đến aiTrên sông một dải nước trôi theo dòng.Đám mây trắng dập dềnh bay mãiRặng phong xanh bến gợi mọt sầuThuyền ai tối vắng về đâuNhớ ai trăng rọi mái lầu tương tư.Trăng gác kia dường như thương xótChiếu đài trang, soi khách phân lyRèm châu cuốn cũng không điLau chầy đập áo, trăng về lại ngay.Mong tin vắng tanh từng giây từng phútMuốn theo trăng tới sát mặt chàngNhạn bay không thể đem trăngCá dragon lặn nhẩy thấy làn nước thôiMơ đầm vắng hoa rơi mấy đóaThương nửa xuân tín đồ chửa về nhàNước trôi xuân lại sắp đến quaTrăng sông cũng lặn xế tà về tây.Trăng chìm lẫn sương dầy phương diện biểnCách đất nước biền biệt xa khơiCỡi trăng về được mấy fan ?Cây sông trăng lặn khôn nguôi côn trùng tình.



Biển vắng sông êm gợn nước bằngLung linh trăng tỏ sóng triều dâng mênh mông theo sóng trôi nghìn dặmXuân thắm sông như thế nào chẳng bao gồm trăng ?Sông quanh đất ngát thoảng hương thơm đầyTrăng sáng sủa rừng hoa ngỡ tuyết bayLất phất sương rơi nào bao gồm thấySông dài cắt trắng chẳng ai hayTinh khiết trời sông một nhan sắc màuTrăng soi vằng vặc suốt cả đêm thâuHỏi ai đó đã thấy vầng trăng cũCó lưu giữ năm nao rực bến đầuKiếp người bãi bể nương dâu mãi sinh sôiTrăng chiếu mặt sông cũng vậy thôiChẳng biết vì sao trăng rạng rỡSông nhiều năm giục giã nước buông trôiLơ lửng mây trôi white xóa màuHàng phong bến vắng vẻ động chổ chính giữa sầuĐêm ni thuyền nhỏ tuổi ai rong ruổiTrăng sáng sủa lầu cao gợi lưu giữ nhauQuạnh quẽ vầng trăng dạ thốn đauSáng soi gương điểm kẻ ly sầuLuyến lưu trăng ngủ trên thềm ngọcQuanh lẩn quất chày đêm dẫu quét lauCàng ngóng chờ nhau cứ biệt tămXin trăng xoải bóng đến thân chàngKhó có ánh nguyệt ràng chân nhạnRồng cá đua bơi gợn sóng vàngHoa rơi đầm vắng mộng đêm quaTiếc nửa đời xuân chũm quận xaSóng nước trôi xuân, xuân sắp đến tậnĐầm tây trăng xế lạnh đêm tàTrăng chìm sóng biển cả dặt dầy sươngNúi Kiệt sông Tương bóng mịt mùngMấy kẻ cưỡi trăng nào có biếtBến cây trăng giá buốt nghĩ mà thương.


Triều lên ngang mặt sông xuânBiển đêm, trăng cũng sáng sủa ngần sóng xôSóng xô đậy loáng xa mờTrăng xuân ăm ắp ngập kè sông xanhCồn mùi hương sông lượn vòng quanhRừng hoa trăng chiếu, hoa thành tuyết phơi.Từng ko sương tựa ko trôiBãi sông trắng cát, ai người nhận ra?Trời, sông nhìn trong suốt chan hòaTrên không trăng sáng, chỉ là trăng thôi.Ai nhìn trăng trước, trăng ơi!Hỏi trăng rọi xuống kiếp tín đồ khi nao?Người sinh mãi, đến khi nào?Trăng năm năm, vẫn dạt dào bên trên sôngTrăng soi ai? khó hiểu lòngSông dài chỉ thấy đưa làn nước xuôiVẩn vơ mây trắng vờn trôiCây phong xanh, lá bi thương rơi bên bờĐêm nay ai du lịch bằng thuyề thơLầu trăng ai kia tương bốn lặng ngồiThương vầng trăng cũng bồi hồiChiếu đài gương, rọi cảnh tín đồ biệt lyRèm châu cuốn, trăng như thế nào điLau đá đập áo, lầm lì trăng soiChung vầng trăng, lẻ địa điểm ngồiNguyện theo trăng, chiếu sáng tín đồ viễn phươngChở trăng, hồng nhạn khó tườngCá rồng lặn nhảy chỉ vương vãi sóng ngầmĐêm qua mơ thấy hoa tànThương bạn đi, nửa ngày xuân chưa vềCũng đành nước cuốn xuân điTrăng tàn trên bãi, trăng về mái TâyTrăng chìm mặt bể sương đầyDòng Tương, đỉnh Kiệt dạn dày thẳm khôngTheo trăng mấy kẻ về cùng?Trăng tàn, sóng gợn mang đến rùng mình cây.


Câu sản phẩm 15: 不知江月待何人Phiên âm: Bất tri giang nguyệt chiếu hà nhân.Dịch: Soi ai làm sao biết lấy được lòng trăng,Nhưng chữ vật dụng năm: 待 đề nghị đọc là “đãi”, tức là đợi, tiếp đãi... Còn chữ 照 new đọc là “chiếu”, tức thị soi, chiếu sáng, đối chiếu...Câu 18: 青楓浦上不勝愁Phiên âm: Thanh phong giang thượng bất thăng sầu.Chữ vật dụng 3: 浦 đọc là phố, tức thị bến sông, ngạch sông đổ ra bể. Còn chữ “giang” là 江Câu 19: 誰家今夜扁舟子Phiên âm: Thuỳ gia kim dạ biên chu tử, Chữ vật dụng năm: 扁, Thiều Chửu phát âm là “biển”, nghĩa là:① Giẹt, đồ vật gi rộng mà mỏng dính gọi là "biển". Viết chữ ngang trên cửa trên cổng hotline là "biển", ta hotline là "hoành". ② Một âm là "thiên". Nhỏ, như "thiên chu" 扁舟 thuyền nhỏ. Nguyễn Du 阮攸 : "Thiên địa thiên chu phù trường đoản cú diệp" 天地扁舟浮以葉 cái thuyền con như cái lá nổi giữa khu đất trời.Có lẽ câu 19 có nên phiên âm lại, cùng với "thiên chu" 扁舟 là thuyền nhỏ tuổi : Thuỳ gia kim dạ thiên chu tử.